طريقة كتابة الأسماء اليابانية باللغات الغربية

طريقة كتابة الأسماء اليابانية باللغات الغربية
طريقة كتابة الأسماء اليابانية باللغات الغربية

قررت الحكومة اليابانية السابقة اتباع النظام الياباني التقليدي في كتابة الأسماء اليابانية باللغة الإنجليزية أو اللغات الأخرى في الوثائق الرسمية ابتداءً من عام 2020.

اسم العائلة أولاً ثم اسم الشخص

قال وزير التعليم الياباني الأسبق كوئيتشي هاغييودا أن الحكومة اليابانية قد قررت اتباع نظام التسمية الياباني التقليدي في كتابة الأسماء اليابانية في الوثائق الحكومية الرسمية المكتوبة بالأبجدية الرومانية (الإنجليزية) واللغات الأخرى ابتداءً من الأول من يناير/كانون الثاني 2020. وقد أرسلت الحكومة اليابانية السابقة إشعاراً للقطاع الخاص بهذا التغيير، معلنةً بذلك التنازل عن الطريقة التي تكتب بها الأسماء اليابانية باللغة الإنجليزية أو اللغات الأخرى.

حيث اعتاد اليابانيون منذ القدم كتابة أسمائهم باللغة اليابانية عبر وضع اسم العائلة أولاً ثم اسم الشخص نفسه، وهو ما يدعى بنظام التسمية الياباني. ولكن بعد انفتاح وتأثر اليابان بالثقافة الغربية خلال القرن الـ19 والقرن الـ20، اعتاد الناس كتابة اسمائهم باللغة الإنجليزية عبر وضع اسمائهم في البداية ثم يليها اسم العائلة كما يفعل الغرب.

ولتبسيط الأمر أكثر: يُعرف رئيس الوزراء الياباني داخل اليابان باسم “آبيه شينزو” وهو نظام ياباني لكتابة الاسم، فاسم عائلته هو “آبيه” بينما اسمه هو “شينزو”. ولكن عند كتابة اسمه باللغة الإنجليزية، يوضع اسمه أولاً فيكتب “شينزو آبيه”. ويسعى هذا التغيير الحكومي لجعل الأسماء في الوثائق الرسمية الإنجليزية تُكتب بنفس طريقتها باليابانية، فسيصبح اسم رئيس الوزراء الياباني – على سبيل المثال لا الحصر – “آبيه شينزو” بكلتا اللغتين مع بداية 2020 وصاعداً.

نظام اختياري وليس إجباري

وافقت جميع الوزارات على استخدام النظام الياباني للتسمية في كتابة الأسماء اليابانية باللغات الأخرى (تقديم اسم العائلة أولاً)، إلا إن كانت هناك ظروف خاصة تستدعي استخدام اسم الشخص أولاً. وتقول الوزارات اليابانية بأنها لا تمانع كتابة اسم العائلة بالحروف الكبيرة بالأبجديات الأخرى ليوضح ذلك تقديم وتأخير الأسماء.

وقال وزير التعليم، الثقافة، الرياضة والعلوم والتكنولوجيا الياباني الأسبق كوئيتشي هاغييودا: “لا نتوقع أن يؤثر هذا التغيير بسرعة على الشركات أو المجمتمع بشكلٍ عام”. وقال أيضاً: “كل صناعة تستطيع أن تقرر لوحدها حيال تبني القوانين الجديدة من عدمه”. يذكر أن هذا النظام هو اختياري، حيث لا تجبر الحكومة اليابانية القطاع الخاص على تبني النظام التقليدي الياباني.


مقالات ذات صلة: عودة اليابان لجذورها؟ ونظام التسمية الياباني 
الحكومة تغير طريقة كتابة الأسماء اليابانية بالإنجليزية!


من تارو كونو إلى كونو تارو

قدم وزير الخارجية الياباني الأسبق”تارو كونو” هذا المقترح، حيث قال عدة مرات في جلسات للبرلمان أنه يفضل أن يشار إليه بنفس اسمه الياباني دون تغيير باللغة الإنجليزية بينما يكون خارج اليابان في مهمات دبلوماسية. وذلك كما يشار إلى الرئيس الصيني أو الكوري الجنوبي أو باقي رؤساء الدول الآسيوية.

ودعم هذا المقترح من قبل وزير التعليم الياباني الأسبق أيضاً “ماساهيكو شيباياما”. حيث وافقت الحكومة اليابانية السابقة على المقترح في نهاية المطاف، وكانت تخطط لتحديد تفاصيل التغيير الذي سيطرأ في التسمية خلال المدة الماضية.

ولكن وزير الخارجية الأسبق “كونو” لم يكن أول من اقترح هذا النظام، ففي عام 2000 قامت لجنة مختصة باللغة اليابانية بإرشاد الحكومة اليابانية لكي تبدأ بوضع أسماء العائلة أولاً في الوثائق الرسمية، ثم قامت وكالة الشؤون الثقافية اليابانية بعدها بالطلب من القطاع الخاص اتباع هذا النظام، ولكن لم يلاقي الأمر رواجاً وفشلت تلك الجهود بعدها بمدة.

المصادر: الحكومة اليابانية – وزارة التعليم اليابانية – وكالة كيودو اليابانية
صورة المقال الأصلية: أختام الهانكو | صورة تعبيرية | عبر بيكشتا


انضم الآن مجاناً لتصبح عضواً متميزاً في مجلة اليابان للحصول على آخر المستجدات والأخبار من الموقع مع العديد من العروض والمفاجآت! (اضغط هنا)


 

0 0 votes
Article Rating

اكتب تعليقًا

21 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments
ヤコブ 先輩
1 سنة

تغيير طريقة كتابة اسم العائلة اختيارية وليست اجبارية

نصرالدين الليبي

اعتقد ان هذا الموضوع غير ضروري وغير مهم

مروى
مروى
1 سنة

اظن هذا التغيير شيء جيد على الاغلب

صقر قريش
صقر قريش
1 سنة

ان مثل هذا القرار جميل جدا فهو يحافظ على التقاليدا اليابانية للكتابة الاسم

Russol
1 سنة

جيد

Mustafa Al-Khalidy
Mustafa Al-Khalidy
1 سنة

جميل اهتمام البلد بطريقته وعدم اتباع طرق من ثقافات اخرى

Emad Ali
Emad Ali
1 سنة

نظام كتابة الأسماء موجود في معظم دول العالم ومنها العربية حيث يوجد في صيغتين اما العائلة ثم الاسم أو الاسم اولاً ثم العائلة

ヤコブ 先輩
1 سنة

موضوع حساس بالنسبة للعائلة اليابانية

Abdulrahman ar
1 سنة

كل انسان حر باسمه و ما يريده في رايي هذه حرية شخصية و لا شيء مفيد سينتفع به احد

Najla
Najla
1 سنة

نعم دائما ما ينادي اليابانيين بعضهم البعض باسم العائلة وهذا دلالة على الاحترام واذا كان صديق لك.مقرب يمكنك منادته باسمه واظن هذا التغير الذي وضعته الدولة اليابانية لن يؤثر على معتقدات الشعب الياباني

Khitam
Khitam
1 سنة

هذا جيد جداً مما يجعلها مميزة عن غيرها

Khitam
Khitam
1 سنة

أن هذا القرار الذي تم إصداره يمثل أن اليابان ملتزمة بقوانين وقواعد وأحكام رائعة

Khitam
Khitam
1 سنة

لا أعتقد أنه غريب سواء كتب الاسم اولا بعدها اسم العائلة لاحقا أو العكس

Khitam
Khitam
1 سنة

ولكنه من الجيد أن الشعب الياباني يكتب اسم العائلة اولا بعدها الاسم

Khitam
Khitam
1 سنة

لا أعتقد أنه له تأثير ولكنه بالطبع الافضل للشعب الياباني كونه اعتادوا عليه

Yashiro
Yashiro
1 سنة

شخصيا لا أجد نظام الاسماء اليابانية مزعجا بل مميزا ويخص ثقافتهم ولا داعي لتغييره

Chaimae
Chaimae
1 سنة

فكرة جميلة ♥️

Enji
Enji
11 شهور

طلعنا منادي بعض حسب النظام اليابان ومو عرفانين!

Enji
Enji
11 شهور

فكرة أن ننادي باسم العائلة أولاً ثم اسم الشخص فيها لمسة أخلاقية أكثر من أنها قانون!

Russol wahab
11 شهور

ثقافة اليابان مختلفة ومميزة

نصرالدين الليبي

لا نهتم لمثل هذه المواضيع في دولنا العربية هناك اشياء اهم منها

21
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x